Tłumaczenie tekstów medycznych – zadanie dla profesjonalistów!
Istnieje wiele sytuacji, w których niezbędne staje się tłumaczenie tekstów medycznych. Potrzebują go zarówno studenci, jak i pacjenci, przedstawiciele służby zdrowia czy producenci leków i suplementów diety. Nie każdy może podjąć się tego zadania – wymaga ono obszernej wiedzy z zakresu danej dziedziny medycyny, a także perfekcyjnej znajomości języka obcego. Dowiedz się, kiedy zlecić to specjalistom i jak sprawdzić, czy dane biuro tłumaczeń jest godne zaufania!
Dobry tłumacz medyczny... czyli jaki?
Przede wszystkim – doświadczony. Nie bez znaczenia są lata spędzone na realizacji podobnych usług oraz opinie dotychczasowych klientów. Wystawione przez nich referencje oraz bogate portfolio to sposób, który umożliwia weryfikację umiejętności tłumacza i zyskanie pewności, że warto mu zaufać. Wykonując tłumaczenia medyczne, trzeba dbać przede wszystkim o wierność przekładu. Niedopuszczalne są najmniejsze przekłamania czy błędy – od poprawności tłumaczenia może bowiem zależeć zdrowie i życie pacjentów! Dlatego chcąc przetłumaczyć dokumentację medyczną, należy sprawdzić, czy osoba podejmująca się tego zadania:
• ma na koncie podobne zlecenia – jeśli tak, warto sprawdzić opinie klientów, z którymi współpracowała;
• zna tematykę, której dotyczy tekst stanowiący przedmiot zlecenia – tłumacz nie musi być lekarzem, jednak powinien orientować się w danej dziedzinie medycyny, znać związane z nią słownictwo i rozumieć specjalistyczne zwroty;
• biegle posługuje się danym językiem obcym.
Nie bez znaczenia są także kwestie związane z jakością obsługi klienta oraz poziomem komunikacji – tłumacz tekstów medycznych powinien pozostawać do dyspozycji osoby zlecającej przekład, rozwiewać pojawiające się wątpliwości, a także realizować swoje usługi w ustalonym terminie. Tylko wtedy można uznać, że jest on profesjonalny, a co za tym idzie – godny zaufania.
Tłumaczenia medyczne – cennik też ma znaczenie!
Ważny jest czytelny cennik i klarowna wycena, abyś widział, ile zapłacisz – bez niespodziewanych kosztów, które zrujnują Twój budżet. To, ile wydasz na tłumaczenie medyczne, zależy przede wszystkim od objętości tekstu źródłowego, jego stopnia skomplikowania, terminu oraz języka, na jaki ma zostać wykonany przekład. Wszystkie te kwestie należy ustalić przed nawiązaniem współpracy, aby mieć pewność, że będzie ona przebiegać sprawnie i z zadowoleniem obu stron.
Zleć tłumaczenie bez wychodzenia z domu
Ciekawą propozycją są zlecane online tłumaczenia medyczne w Warszawie. Wystarczy dostarczyć tekst źródłowy pocztą elektroniczną – w ten sam sposób otrzymuje się wersję przełożoną na wybrany język obcy. To wygodne rozwiązanie, które pozwala zaoszczędzić czas i pieniądze. Korzystają z niego zarówno przedstawiciele służb medycznych, producenci wyrobów medycznych i leków, jak i klienci indywidualni – pacjenci, studenci kierunków medycznych, pracownicy naukowi.
Kiedy tłumaczenia medyczne są przydatne?
Zawsze wtedy, gdy konieczne jest wierne przełożenie tekstu o tematyce medycznej na wybrany język obcy. Dotyczy to między innymi ulotek dołączanych do leków i suplementów diety, instrukcji obsługi wyrobów medycznych, dokumentacji lekarskiej – wypisu ze szpitala, skierowań na leczenie, wyników badań czy historii choroby. Kluczowe jest perfekcyjne oddanie informacji zawartych w oryginale. Błędy czy przekłamania są niedopuszczalne, a ich konsekwencje mogą okazać się bardzo poważne. Dlatego tłumaczenia medyczne to zadanie dla profesjonalistów – warto starannie wybierać biuro, które zajmie się wykonaniem przekładu.
Komentarze (0)
Komentarze pod tym artykułem zostały zablokowane.